Hana, HAnA, HaNA o SAP® HANA™.
No debería llamarse correctamente HANA o incluso SAP® HANA™?
También sería concebible HAnA (High Performance Analytic Appliance) o HaNA (Hasso's New Architecture), como el entonces director de tecnología de SAP, Vishal Sikka, llamó cariñosamente a la base de datos.
¿Qué es ahora?
Desde el punto de vista ortográfico, los nombres de empresas y productos son nombres propios, y los nombres propios se escriben con mayúsculas.
Esto no siempre coincide con las necesidades de marketing. Los departamentos de comunicación diseñan los logotipos y las marcas denominativas en procesos de identidad corporativa y diseño a veces muy elaborados, y se encargan costosos estudios de recepción para que la marca represente inequívocamente a la empresa y los servicios que ofrece.
La rotulación de una empresa debe ser lo más llamativa y fácil de recordar posible. El NOMBRE DE LA EMPRESA en un cartel, escrito en mayúsculas, permanece en la mente del conductor de un coche que pasa incluso a 80 km/h.
Lo que es bueno y correcto para el material publicitario y los anuncios, lamentablemente con demasiada frecuencia ralentiza y perturba el flujo de la lectura.
Las creaciones de palabras pRo_DuK-T que agotan el repertorio de escritura ASCII de forma dudosamente creativa son un no-go desde el punto de vista periodístico/editorial.
Especialmente en la revista E-3, profundizamos mucho en los temas técnicos de los artículos técnicos. Los temas nuevos suelen ser muy complejos, incluso para los expertos.
Por eso hacemos todo lo posible para facilitar al máximo las cosas a nuestros lectores y tratamos de eliminar los obstáculos innecesarios. Cualquier interrupción que interrumpa el flujo de lectura y distraiga del contenido real es demasiado.
En el peor de los casos, el lector abandona el artículo antes de terminarlo. Como revista en lengua alemana, estamos comprometidos con la ortografía alemana y la aplicamos también a los nombres de marca.
El viejo adagio de que es mejor escribir como se habla también se aplica aquí: Escribimos "Hana" (pronunciado: H-a-n-a), pero "el otorrinolaringólogo" (pronunciado: "Ha-eN-O") o SAP ("eS-A-Pe") con mayúsculas.
Por cierto, este principio también lo sigue el FAZ o el Alemán del Sur periódico, por ejemplo, cuando informan sobre el acuerdo de libre comercio "Ceta".
El semanario Die Zeit también escribe "Hana". Adiciones como ™, ®, ©, GmbH, AG o SE (Societas Europaea/ Sociedad Europea) son otros escollos para la lectura.
En el cuerpo del texto utilizamos con moderación los títulos y cargos, desde ingeniero hasta catedrático. En la revista E-3 hemos decidido empezar primero por Profesor.
Las viñetas son la joya de toda diapositiva de PowerPoint, pero tienen poca cabida en los artículos editoriales.
En última instancia, sopesamos cada caso individual: Software AG cambiaría el significado sin la designación corporativa.
Y para ZUGFeRD (Guía Central del Usuario del Foro Factura Electrónica Alemania), seguimos buscando una solución que cumpla los requisitos descritos.